The second time I met the woman who is now my mother-in-law, we spent part of the weekend preparing a buffet dinner for a party. There were vegetables to chop for crudités, crisps to pour into bowls, cream to whip, pots to stir, and glazes to paint on. Late in the afternoon, the meat dishes were baked: sausages in pastry and the turkey goujons.

I don’t know that I had encountered the word “goujons” before, because that’s how I imprinted it: a type of preparation of turkey. The inclusion of the word “turkey” in their name implied there could be other kinds of goujons, such as chicken, or possibly beef. They were four or five inches long, erratically thin – an inch or so, breaded and baked.

Clearly, the word was a French import, if pronounced Englishly. I thought no more about it until yesterday.

Last year at the Oxford Symposium on Food and Cookery, Raymond Blanc was one of the chefs who organized a sumptuous feast for the conference attendees. He’s a friendly fellow, congenially, chatty, welcoming. We talked briefly over his book-signing session and briefly again when he came round in person to pour a gravy the kitchen staff had overlooked. I went home with his autobiography, A Taste of My Life, autographed.

Yesterday, I finally started reading it. His childhood was structured by the cultivation and preparation of food, from the acre of family land devoted to vegetables and fruit, to the hours spent helping his mother in the kitchen. He joined his older brothers in learning to hunt, and to fish.

And what did Raymond Blanc fish for as a young boy? Pike, trout, crayfish – and goujons. In my mind I see little turkey fish, swimming about in rural French streams.

Goujons, then, are “tiny fish that love sandy banks and shallow water with a gentle current”. Blanc recounts how his mother served them as fritters, “by quickly gutting the fish, flouring them and deep-frying them until brown and crispy”. They were served with lemon and mayonnaise. (p. 63) In other words, exactly like the turkey goujons in preparation, if not in substance.

Blanc clarifies that these fish are anglicized as “gudgeons”. They are a relative of the carp, and are indeed quite small. This webpage (“Get Hooked on Fishing”) tells me that the current record for largest gudgeon, also known as a goby, caught in the UK is a mere five ounces.

The word gudgeon was an English import by the fifteenth century. It did indeed come from Middle French, which owes its earlier roots to the Latin name for the fish, “gobio”, whose accusative form, “gobionem” is considered the shape which impressed itself into the French word. The species name, accordingly, is Gobio gobio.

But gudgeon wasn’t the version of the word I learned first. Goujon is also imported from French, rather more directly so, but used from its earliest instance in English to refer to the battered, deep-fried version. The OED has an instance of it in 1940, when Andre L. Simon’s Concise Encyclopedia of Gastronomy defined it as “fillets of sole cut up in strips, floured and fried”. The dictionary specifies that the word as a dish entered English through Louisiana French.

And so it continued, with sole, not little gudgeons, being the English fish of choice for use in goujoning, so to speak.

Turkey may be a relatively recent variant. Google Timeline Search has no mentions of “turkey goujons” before 2002. “Chicken goujons” gets us back to 1984, while beef, pork, duck, and goose variants return no hits. Hardly conclusive, but probably generally indicative at least.

Thus it is that the French word “goujon” has twice entered the English language, at least in the UK, firstly as a little fish, the gudgeon, and secondly as a breaded and deep-fried (or baked) little fish-shaped bit of meat.

I’m still thinking about those little turkey fish.


Two brochures arrived simultaneously from two Indian restaurants located at the same address. One had decent copy editing. The other didn’t. Its earnest, well-intentioned descriptions are notable for their erraticness; I have no idea why a “Chicken Tikka Omelette” requires elaboration (“Chicken tikka comes with omelette”), while other, more vague, items, such as “Soup” do not.

Much of the shoddy grammar and phrasing quirks I forgive. This isn’t the work of a native English speaker who grew up unable to communicate effectively in his or her native tongue, but that of someone for whom English is a second language. The overuse of “succulent” I blame on indoctrination into the overdone world of food adjectives in lieu of actual description.

Typos are a different kettle of fish, so to speak, even when their intended spelling is obvious. Thus we have spent multiple moments in the last day talking about seabusses.

The seabuss is “stuffed with fragrant fresh herbs, and gently steamed toabsorb [sic] the fragrance of the herbs”. I suppose that means they don’t often take aboard non-herb passengers, there being no space for them. Perhaps schools of seabusses steam themselves over deep sea volcanic vents for spa-like refreshment. Perhaps they go to the garage at the end of the day for a tune-up.

In any event, seabusses sound like they’d be too large for my plate, even if they do only cost £12.95.


When looking for citations of “mango” the other week, I ran across this intriguing line in Peter King’s Life of John Locke:

Railes and heath-polts, ruffs, and reeves, are excellent meat wherever they can be met with.

The line intrigued me because I didn’t recognize a single one of these creatures.

Clearly, I am no birder. The ruff is still generally known, a bird of the sandpiper family, the female of which is called a reeve. In mating season, the ruff develops a ruff, that is, a ruffle of feathers around its neck. Clearly, the whole set must be varieties of birds. The rail can be any bird of the Rallidae family, still used for landrails and water-rails; the only kind of rail family-member I’d previous heard of was the corncrake. (See “The Echo mocks the Corncrake”, especially the Andy Stewart version – mp3 sample available here.) The heath-polt, or heath-poult, can be any kind of heath-dwelling bird, but was usually used to refer to the black grouse.

That would have been the end of it, except that, in reading through OED entries, I found the entry for ruff [1]. English, ever-versatile, named a particular small freshwater perch the ruff too. (1496, in the first book on fishing printed in England, from the press of Wynkyn de Worde, A treatyse of Fysshynge with an Angle: “The ruf is ryght an holsome fysshe”.) Further, it’s an obsolete word for any kind of sea-bream, with examples of its use from c. 1440 to 1668. Finally, it was, for several centuries, a word for sea urchin, attested to in the sixteenth and eighteenth centuries, named for its spiky texture. (1591, in Percivall’s Spanish Dictionarie: “an hedgehog,..also a fish called a Ruffe”.)

So, the ruff has been both fish and fowl (and echinoderm), but has never been, as far as I know, a good red herring.

*© S. Worthen 2009